|
|
|
|
|
|
FFMANIACS entrevista a Eduardo Lopez Herrero, traductor jefe de Final Fantasy VIII, IX y X al castellano Irvine & K.ta 25 / 02 / 02[1][2][3][4]
|
|
|
|
|
En primer lugar, quiero felicitarle por algunos aspectos realmente bien
traducidos de FFVIII, como la forma de hablar de Odine, Viento y Trueno,
etc., pero también quiero darle un tirón de orejas por algunos errores como
la traducción de la magia Artema o el enemigo Bégimo (que en otros juegos de
la saga se habían traducido como Última y Behemoth). Y ahora, ahí va mi
pregunta: En FFVIII, en la Residencia Presidencial de Esthar, Laguna hace
una referencia al Lagunamov ("Hasta le han puesto mi nombre"). ¿Qué es lo
que decía Laguna en la versión original? ¿Hacía alguna referencia al
Ragnarok, o simplemente a algún elemento desconocido por la cultura
hispanohablante? (Chandler)
Gracias Chandler, incluso por el tirón de orejas. Sin embargo, pido el
derecho a la defensa. :-)
Antes de FFVIII, solo había sido traducido al español el VII. Por lo tanto,
ese era el único juego al que teóricamente debíamos ser fieles en cuanto a
terminología. Digo teóricamente porque Square era consciente de los
problemas que tenía esa versión, y tras consultar el asunto se decidió que
tendríamos en cuenta los términos utilizados en el VII, pero solo en la
medida en que hacerlo no perjudicara la calidad del VIII ni de los juegos
que pudieran venir después. Fue una decisión difícil, porque sabíamos que
muchos seguidores de la serie podían sentirse incómodos, pero preferimos
hacerlo así para no perpetuar términos que podrían afectar a todos los
juegos posteriores.
En concreto, en la versión original el hechizo Artema se llama Arutema (en
japonés la "u" de "ru" casi no se pronuncia). Evidentemente el término se
origina en el inglés "ultimate" con el sentido de "extremo" o "definitivo",
porque si bien esta palabra también puede traducirse como "último" o
"final", no parece muy adecuado dar ese matiz al nombre de este hechizo (en
VIII, en particular, no era el último ni el más poderoso). Por esa razón, si
bien me pareció perfecto que en la versión inglesa hubieran trasliterado el
nombre como "Ultima", decidí que en español quedaba mucho mejor la grafía
Artema, que evitaba el matiz de "hechizo final" y además tenía un sugestivo
sonido con connotaciones de arte y de magia.
En cuanto a los bégimos y otros monstruos, sus nombres se basan en nuestra
política de evitar las grafías inglesas a menos que se justifiquen. Si no
escribimos Herapha en vez de jirafa, ¿por qué vamos a escribir Behemoth en
vez de bégimo? :-)
Al fin llego a tu pregunta (perdón por el rollo). En la versión japonesa
decía exactamente eso, "hasta le han puesto mi nombre", porque como explicó
Vearn (vaya que me ahorra trabajo este muchacho :-) en japonés no hay
diferencia entre la pronunciación ni la escritura de "Ragna" y "Laguna".
¿Por qué se prefiere hacer la traducción desde la versión japonesa en lugar
de traducir desde la versión americana? (Icarus)
Pues te remito a lo que dice Vearn (otra vez, y van...), y agrego que si
tuviéramos que esperar hasta que la versión americana estuviera lista para
empezar a traducir, vosotros tendrías que esperar aun más para tener el
juego. :-)
¿Porqué para el mercado anglosajón solo se considera el idioma ingles
para su venta ya que asi como en México, Argentina y muchos países de
America no nos queda otra que comprar el juego en ingles? ¿Es posible que
algún día se pudiera vender el cd en america con los dos idiomas, porque
pensandolo bien es un Dvd que fácilmente le podrias poner los dos idiomas
ingles y español a lo mejor no en las voces pero si en los subtitulos.?
Gracias (Lethal) ¿Por qué para las traducciones solo toman en cuenta a España, por qué no
llegan versiones traducidas a America Latina? (SeiFil)
Sucede que Sony no exporta la PlayStation a Latinoamérica. Sin embargo, yo
creo (y espero) que en el futuro tendrá que prestar atención a ese mercado.
Veamos, mi pregunta gira en torno a los requisitos para ser traductor y
llegar a square. Desgraciadamente, no tengo cnocimeitnso de japonés; estudio
filología Inglesa y cuando termine espero o hacer el doctorado o pasarme a
Traducción en interpretación; así pues, mi pregunta es: ¿Qué requisitos hay
que cumplir para entrar a formar parte de un grupo de traducción de esa
categoría? Gracias
PD: Excelentes traducciones las del FFVIII y FFIX
(Ferlocke)
Gracias Ferlocke. :-)
Diría que básicamente hay dos requisitos: que te gusten los juegos (ese creo
que ya lo cumples) y que seas un traductor bueno y experimentado (este es un
poco más difícil). En el caso de Square, saber japonés no es imprescindible
pero es una gran ventaja, porque muy pocos juegos se traducen del inglés.
¿Por qué a veces no os basais en la versión japonesa o la Americana
siquiera? Lo digo por nombres de monstruos como el Oso de Trabia, que en
japón, creo, era Death Clow, que era un enemigo que ya había salido en los
Final fantasy 5 y 7, o por nombres de personajes como Benaro y zenaro,
cuando deberían haber sido Biggs y Wedge, como es clásico en la
saga...(Suikun)
Ya habrás leído lo que respondí a Chandler respecto de FFVII y de nuestra
política de no usar -en lo posible- nombres ingleses (aunque en la versión
japonesa sea Death Clow, hay que tener en cuenta que el idioma inglés
significa algo muy diferente para un japonés que para un español. Es un
asunto que tiene mucha tela; no voy a entrar en detalle aquí porque se haría
demasiado largo). En cuanto a Benaro y Zenaro, creo que te confundes, porque
en japonés se llamaban respectivamente Benero y Zenero (les cambiamos solo
un poco los nombres para que sonaran más españoles).
¿Cómo es el trabajo en Square? Me refiero puntualmente al tema del ambiente
de trabajo. ¿Cómo es el proceso de desarrollo de un RPG visto desde afuera
quizás (considerando que se encarga solamente de la parte de traducción)? Un
saludo de un compatriota argentino, y buena suerte. (Draften)
Yo solo tengo contacto con una pequeña parte del proceso de desarrollo,
porque cuando empiezo a trabajar en un juego ya está casi terminado y además
no hay mucho tiempo para ir a espiar lo que hacen los creadores (aunque me
gustaría :-). Sin embargo, te puedo decir que en el ambiente se respira, por
un lado, libertad (hay un constante ir y venir de ideas; todo vale con tal
de hacer más divertido el juego), y por otro, una tremenda exigencia de
calidad: podés ir a la oficina a cualquier hora de la noche y encontrar
gente quemándose las pestañas frente a la pantalla para perfeccionar un
gráfico que el día anterior no había sido muy bien recibido por el jefe o
por los compañeros (el otro día, justamente, el diseñador de monstruos de
FFX me comentaba que a veces se pasan horas puliendo detallitos que
seguramente casi ningún jugador advertirá).
¿Porque se doblan los FF con un acento meramente "español" (Europeo)? sera
porque solo se saco en castellano en Europa? (Jormank II)
Lamentablemente, todavía no hemos doblado ningún FF. :-( Pero si te refieres
a los subtítulos, sí, es como dices. Por la razón que daba más arriba, por
el momento trabajamos exclusivamente para España.
¿Es dificil entrar en la industria del videojuego? No voy a preguntar si
tiene futuro, pq eso esta claro, pero ¿ahora mismo, que se necesitan mas? Es
decir: programadores, grafistas... (Cyan)
Sinceramente, no sé cómo será la relación oferta-demanda en esos rubros,
aunque sospecho que la competencia debe de ser feroz. De las escuelas de
programación y diseño gráfico de Japón salen año a año miles de jóvenes
ansiosos de hacerse un lugar en la industria. Si te interesa trabajar en
esto, te diría que hay más posibilidades en el sector de la localización. Me
cuesta un poco decirlo, pero es realmente difícil encontrar buenos
traductores. :-)
¿Porque Square recurre tanto a terminos mitológicos? (K.ta)
En realidad habría que preguntar a los creadores, pero puedo intentar una
explicación algo irrespetuosa: Inventar nombres que suenen bien es
extremadamente difícil. Puedes pasarte horas sin que se te ocurra ninguno
pasable. Es natural que recurran (recurramos) al repertorio mitológico, que
encaja bien dentro del ambiente intemporal de la serie FF (hay otros juegos
de Square sin mucha mitología).
Bueno, hasta aquí las respuestas. Se ha convertido en una especie de FAQ de
la traducción de videojuegos, ¿verdad?
Saludos y hasta pronto,
Eduardo
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[an error occurred while processing this directive]
|