FFGames
   GuiaMania   
   Final Fantasy I   
   Final Fantasy II
   Final Fantasy III
   Final Fantasy IV
   Final Fantasy V
   Final Fantasy VI
   Final Fantasy VII
   Final Fantasy VIII
   Final Fantasy IX
   Final Fantasy X
   Final Fantasy X-2
   Final Fantasy XI
   Final Fantasy Tactics
   Chocobo Games
   FF the Spirits Within

FFZone mania
   News    
   Magazine
   Reports
   Art Books
   Fan Art
   Fan Fiction
   Música
   Software
   Maniacs
   Staff



  



FFMANIACS entrevista a Eduardo Lopez Herrero, traductor jefe de Final Fantasy VIII, IX y X al castellano
Irvine & K.ta 25 / 02 / 02
[1][2][3][4]


Captura de Final Fantasy IX En primer lugar, quiero felicitarle por algunos aspectos realmente bien traducidos de FFVIII, como la forma de hablar de Odine, Viento y Trueno, etc., pero también quiero darle un tirón de orejas por algunos errores como la traducción de la magia Artema o el enemigo Bégimo (que en otros juegos de la saga se habían traducido como Última y Behemoth). Y ahora, ahí va mi pregunta: En FFVIII, en la Residencia Presidencial de Esthar, Laguna hace una referencia al Lagunamov ("Hasta le han puesto mi nombre"). ¿Qué es lo que decía Laguna en la versión original? ¿Hacía alguna referencia al Ragnarok, o simplemente a algún elemento desconocido por la cultura hispanohablante? (Chandler)

Gracias Chandler, incluso por el tirón de orejas. Sin embargo, pido el derecho a la defensa. :-)

Antes de FFVIII, solo había sido traducido al español el VII. Por lo tanto, ese era el único juego al que teóricamente debíamos ser fieles en cuanto a terminología. Digo teóricamente porque Square era consciente de los problemas que tenía esa versión, y tras consultar el asunto se decidió que tendríamos en cuenta los términos utilizados en el VII, pero solo en la medida en que hacerlo no perjudicara la calidad del VIII ni de los juegos que pudieran venir después. Fue una decisión difícil, porque sabíamos que muchos seguidores de la serie podían sentirse incómodos, pero preferimos hacerlo así para no perpetuar términos que podrían afectar a todos los juegos posteriores.

En concreto, en la versión original el hechizo Artema se llama Arutema (en japonés la "u" de "ru" casi no se pronuncia). Evidentemente el término se origina en el inglés "ultimate" con el sentido de "extremo" o "definitivo", porque si bien esta palabra también puede traducirse como "último" o "final", no parece muy adecuado dar ese matiz al nombre de este hechizo (en VIII, en particular, no era el último ni el más poderoso). Por esa razón, si bien me pareció perfecto que en la versión inglesa hubieran trasliterado el nombre como "Ultima", decidí que en español quedaba mucho mejor la grafía Artema, que evitaba el matiz de "hechizo final" y además tenía un sugestivo sonido con connotaciones de arte y de magia. En cuanto a los bégimos y otros monstruos, sus nombres se basan en nuestra política de evitar las grafías inglesas a menos que se justifiquen. Si no escribimos Herapha en vez de jirafa, ¿por qué vamos a escribir Behemoth en vez de bégimo? :-)

Al fin llego a tu pregunta (perdón por el rollo). En la versión japonesa decía exactamente eso, "hasta le han puesto mi nombre", porque como explicó Vearn (vaya que me ahorra trabajo este muchacho :-) en japonés no hay diferencia entre la pronunciación ni la escritura de "Ragna" y "Laguna".



¿Por qué se prefiere hacer la traducción desde la versión japonesa en lugar de traducir desde la versión americana? (Icarus)

Pues te remito a lo que dice Vearn (otra vez, y van...), y agrego que si tuviéramos que esperar hasta que la versión americana estuviera lista para empezar a traducir, vosotros tendrías que esperar aun más para tener el juego. :-)


¿Porqué para el mercado anglosajón solo se considera el idioma ingles para su venta ya que asi como en México, Argentina y muchos países de America no nos queda otra que comprar el juego en ingles? ¿Es posible que algún día se pudiera vender el cd en america con los dos idiomas, porque pensandolo bien es un Dvd que fácilmente le podrias poner los dos idiomas ingles y español a lo mejor no en las voces pero si en los subtitulos.? Gracias (Lethal) ¿Por qué para las traducciones solo toman en cuenta a España, por qué no llegan versiones traducidas a America Latina? (SeiFil)

Sucede que Sony no exporta la PlayStation a Latinoamérica. Sin embargo, yo creo (y espero) que en el futuro tendrá que prestar atención a ese mercado.


Veamos, mi pregunta gira en torno a los requisitos para ser traductor y llegar a square. Desgraciadamente, no tengo cnocimeitnso de japonés; estudio filología Inglesa y cuando termine espero o hacer el doctorado o pasarme a Traducción en interpretación; así pues, mi pregunta es: ¿Qué requisitos hay que cumplir para entrar a formar parte de un grupo de traducción de esa categoría? Gracias
PD: Excelentes traducciones las del FFVIII y FFIX (Ferlocke)


Gracias Ferlocke. :-)
Diría que básicamente hay dos requisitos: que te gusten los juegos (ese creo que ya lo cumples) y que seas un traductor bueno y experimentado (este es un poco más difícil). En el caso de Square, saber japonés no es imprescindible pero es una gran ventaja, porque muy pocos juegos se traducen del inglés.



¿Por qué a veces no os basais en la versión japonesa o la Americana siquiera? Lo digo por nombres de monstruos como el Oso de Trabia, que en japón, creo, era Death Clow, que era un enemigo que ya había salido en los Final fantasy 5 y 7, o por nombres de personajes como Benaro y zenaro, cuando deberían haber sido Biggs y Wedge, como es clásico en la saga...(Suikun)

Ya habrás leído lo que respondí a Chandler respecto de FFVII y de nuestra política de no usar -en lo posible- nombres ingleses (aunque en la versión japonesa sea Death Clow, hay que tener en cuenta que el idioma inglés significa algo muy diferente para un japonés que para un español. Es un asunto que tiene mucha tela; no voy a entrar en detalle aquí porque se haría demasiado largo). En cuanto a Benaro y Zenaro, creo que te confundes, porque en japonés se llamaban respectivamente Benero y Zenero (les cambiamos solo un poco los nombres para que sonaran más españoles).


¿Cómo es el trabajo en Square? Me refiero puntualmente al tema del ambiente de trabajo. ¿Cómo es el proceso de desarrollo de un RPG visto desde afuera quizás (considerando que se encarga solamente de la parte de traducción)? Un saludo de un compatriota argentino, y buena suerte. (Draften)

Yo solo tengo contacto con una pequeña parte del proceso de desarrollo, porque cuando empiezo a trabajar en un juego ya está casi terminado y además no hay mucho tiempo para ir a espiar lo que hacen los creadores (aunque me gustaría :-). Sin embargo, te puedo decir que en el ambiente se respira, por un lado, libertad (hay un constante ir y venir de ideas; todo vale con tal de hacer más divertido el juego), y por otro, una tremenda exigencia de calidad: podés ir a la oficina a cualquier hora de la noche y encontrar gente quemándose las pestañas frente a la pantalla para perfeccionar un gráfico que el día anterior no había sido muy bien recibido por el jefe o por los compañeros (el otro día, justamente, el diseñador de monstruos de FFX me comentaba que a veces se pasan horas puliendo detallitos que seguramente casi ningún jugador advertirá).


¿Porque se doblan los FF con un acento meramente "español" (Europeo)? sera porque solo se saco en castellano en Europa? (Jormank II)

Lamentablemente, todavía no hemos doblado ningún FF. :-( Pero si te refieres a los subtítulos, sí, es como dices. Por la razón que daba más arriba, por el momento trabajamos exclusivamente para España.


¿Es dificil entrar en la industria del videojuego? No voy a preguntar si tiene futuro, pq eso esta claro, pero ¿ahora mismo, que se necesitan mas? Es decir: programadores, grafistas... (Cyan)

Sinceramente, no sé cómo será la relación oferta-demanda en esos rubros, aunque sospecho que la competencia debe de ser feroz. De las escuelas de programación y diseño gráfico de Japón salen año a año miles de jóvenes ansiosos de hacerse un lugar en la industria. Si te interesa trabajar en esto, te diría que hay más posibilidades en el sector de la localización. Me cuesta un poco decirlo, pero es realmente difícil encontrar buenos traductores. :-)


¿Porque Square recurre tanto a terminos mitológicos? (K.ta)

En realidad habría que preguntar a los creadores, pero puedo intentar una explicación algo irrespetuosa: Inventar nombres que suenen bien es extremadamente difícil. Puedes pasarte horas sin que se te ocurra ninguno pasable. Es natural que recurran (recurramos) al repertorio mitológico, que encaja bien dentro del ambiente intemporal de la serie FF (hay otros juegos de Square sin mucha mitología).


Bueno, hasta aquí las respuestas. Se ha convertido en una especie de FAQ de la traducción de videojuegos, ¿verdad?

Saludos y hasta pronto,
Eduardo


Pagina anterior entrevista a Eduardo Lopez HerreroPagina siguiente entrevista a Eduardo Lopez Herrero




[an error occurred while processing this directive]