FFGames
   GuiaMania   
   Final Fantasy I   
   Final Fantasy II
   Final Fantasy III
   Final Fantasy IV
   Final Fantasy V
   Final Fantasy VI
   Final Fantasy VII
   Final Fantasy VIII
   Final Fantasy IX
   Final Fantasy X
   Final Fantasy X-2
   Final Fantasy XI
   Final Fantasy Tactics
   Chocobo Games
   FF the Spirits Within

FFZone mania
   News    
   Magazine
   Reports
   Art Books
   Fan Art
   Fan Fiction
   Música
   Software
   Maniacs
   Staff



  



FFMANIACS entrevista a Eduardo Lopez Herrero, traductor jefe de Final Fantasy VIII, IX y X al castellano
Irvine & K.ta 25 / 02 / 02
[1][2][3][4]


Captura de Final Fantasy IX ¿Quien decide los cambios de nombres como el de Zidane o de cosas como la de poner a la nave del FFVIII Lagunamov en vez de Ragnarok? (Hyperion)

Como he explicado antes, no se trata de cambios, sino de que cada traductor bautiza los personajes y las cosas de distinto modo. Te da la impresión de que son "cambios" porque la versión inglesa sale antes. :-( Puedo agregar que hay una tendencia a unificar cada vez más los nombres principales (lo verás en FFX :-).


¿Por qué no ha sido traducido el FF VI al español? (Stigmesh & SideCloud)

¿Os referís al próximo lanzamiento en Europa? Ni idea, lo siento. Esas son cuestiones de "marketing" a las que no tengo acceso (¡ni quiero! :-)..


¿Sabe si en FFXI se usara un sistema parecido al de Phantasy Star Online para posibilitar la comunicación entre jugadores de diferentes nacionalidades? (Ovmars)

No sé, perdona... El FFXI me lo han mostrado por encima pero no conozco los detalles.


¿¿Por que juegos tan buenos como FFTACTICS, FFVI y demas no son traducidos al español?? ¿¿Tanto tiempo y dinero se necesita para hacer una traduccion decente?? (Ramza)

Como he dicho más arriba, de estrategias comerciales no sé nada, pero puedes estar seguro de que la gente que decide esas cosas sí sabe. De todos modos, en la época en que salieron esos juegos Square no traducía nada excepto al inglés. Sospecho que traducirlos ahora arrojaría pérdidas (sí, la traducción es cara :-), porque no se pueden esperar grandes ventas de un juego ya pasado, por mejor que sea.


¿Para cuando se habra finalizado la traduccion del FFX al castellano, aproximadamente? (Bruno)

La traducción está lista. De la fecha de lanzamiento no puedo hablar, porque depende de muchos factores que no manejo.


Me imagino que en los FF en japones se utilizaran frases hechas y terminos que aveces no seran faciles de entender para otras culturas (como refranes y dichos populares) o incluso no tendran ningun equivalente en otros idiomas ¿Que se hace en estos casos, buscar por ejemplo el refran equivalente, hacer una traduccion mas o menos similar de forma libre o simplemente omitirlo sino tiene importancia en la historia? (Desty Nova)

Si existe un refrán similar, lo usamos, de lo contrario buscamos otro diferente pero que funcione. Por ejemplo, en el caso de Laguna importaba más hacer que se equivocara que poner un refrán fiel al original. :-)


De las dos traducciones que realizó (FFVIII, FFIX) ¿Cual consideró más compleja, o en su defecto, cual le gustó más? Supongo que el FFVIII por ser el primero pero nunca se sabe...(Ocelot)

De la complejidad de VIII ya hablé en otra respuesta (los sistemas que tenía de transformación de objetos en hechizos, hechizos en otros hechizos, etc., parecían hechos a propósito para hacerte equivocar al traducir esas listas interminables :-). En cuanto a mis preferencias, has acertado, a FFVIII le tengo un gran cariño, no solo por haber sido el primero sino porque es un juego lleno de sugestión, de atmósferas muy particulares y de personajes que se hacen querer.


Antes que nada felicitarle por su gran labor. Una traducción fantástica. Una cosa que me llamó especialmente la atención es cuando en el Final Fantasy IX se encuentran reconstruyendo la ciudad de Limblumb (barrio teatral) uno del grupo Tantalus dice k "parece la Sagrada familia" refiriendose a lo que tardan en arreglarlo. Me gustaría saber cual era el monumento que se mencionaba en la versión original. También me gustaría alabar su trabajo traduciendo refranes. Por ejemplo el personaje de Laguna dice muchísimos (aunque se equivoque siempre). Imagino que traducir refranes será muy complicado (Heartilly)

Gracias por los elogios, así da gusto. :-)

Lo de la Sagrada Familia fue producto de la inspiración de mi compañera de trabajo (en FF) Carmen Mangirón, barcelonesa para más datos. El original decía algo así como "Por más que trabajemos no terminamos nunca, ¿eh?". Sí, lo de traducir refranes es difícil pero también muy divertido. :-)



Pagina anterior entrevista a Eduardo Lopez HerreroPagina siguiente entrevista a Eduardo Lopez Herrero




[an error occurred while processing this directive]