|
|
|
|
|
|
FFMANIACS entrevista a Eduardo Lopez Herrero, traductor jefe de Final Fantasy VIII, IX y X al castellano Irvine & K.ta 25 / 02 / 02[1][2][3][4]
|
|
|
|
|
¿Quien decide los cambios de nombres como el de Zidane o de cosas como la
de poner a la nave del FFVIII Lagunamov en vez de Ragnarok? (Hyperion)
Como he explicado antes, no se trata de cambios, sino de que cada traductor
bautiza los personajes y las cosas de distinto modo. Te da la impresión de
que son "cambios" porque la versión inglesa sale antes. :-( Puedo agregar
que hay una tendencia a unificar cada vez más los nombres principales (lo
verás en FFX :-).
¿Por qué no ha sido traducido el FF VI al español? (Stigmesh & SideCloud)
¿Os referís al próximo lanzamiento en Europa? Ni idea, lo siento. Esas son
cuestiones de "marketing" a las que no tengo acceso (¡ni quiero! :-)..
¿Sabe si en FFXI se usara un sistema parecido al de Phantasy Star Online
para posibilitar la comunicación entre jugadores de diferentes
nacionalidades? (Ovmars)
No sé, perdona... El FFXI me lo han mostrado por encima pero no conozco los
detalles.
¿¿Por que juegos tan buenos como FFTACTICS, FFVI y demas no son traducidos
al español?? ¿¿Tanto tiempo y dinero se necesita para hacer una traduccion decente?? (Ramza)
Como he dicho más arriba, de estrategias comerciales no sé nada, pero puedes
estar seguro de que la gente que decide esas cosas sí sabe. De todos modos,
en la época en que salieron esos juegos Square no traducía nada excepto al
inglés. Sospecho que traducirlos ahora arrojaría pérdidas (sí, la traducción
es cara :-), porque no se pueden esperar grandes ventas de un juego ya
pasado, por mejor que sea.
¿Para cuando se habra finalizado la traduccion del FFX al castellano,
aproximadamente? (Bruno)
La traducción está lista. De la fecha de lanzamiento no puedo hablar, porque
depende de muchos factores que no manejo.
Me imagino que en los FF en japones se utilizaran frases hechas y terminos que
aveces no seran faciles de entender para otras culturas (como refranes y
dichos populares) o incluso no tendran ningun equivalente en otros idiomas
¿Que se hace en estos casos, buscar por ejemplo el refran equivalente, hacer
una traduccion mas o menos similar de forma libre o simplemente omitirlo sino tiene
importancia en la historia? (Desty Nova)
Si existe un refrán similar, lo usamos, de lo contrario buscamos otro
diferente pero que funcione. Por ejemplo, en el caso de Laguna importaba más
hacer que se equivocara que poner un refrán fiel al original. :-)
De las dos traducciones que realizó (FFVIII, FFIX) ¿Cual consideró más
compleja, o en su defecto, cual le gustó más? Supongo que el FFVIII por ser
el primero pero nunca se sabe...(Ocelot)
De la complejidad de VIII ya hablé en otra respuesta (los sistemas que tenía
de transformación de objetos en hechizos, hechizos en otros hechizos, etc.,
parecían hechos a propósito para hacerte equivocar al traducir esas listas
interminables :-).
En cuanto a mis preferencias, has acertado, a FFVIII le tengo un gran
cariño, no solo por haber sido el primero sino porque es un juego lleno de
sugestión, de atmósferas muy particulares y de personajes que se hacen
querer.
Antes que nada felicitarle por su gran labor. Una traducción fantástica.
Una cosa que me llamó especialmente la atención es cuando en el Final
Fantasy IX se encuentran reconstruyendo la ciudad de Limblumb (barrio
teatral) uno del grupo Tantalus dice k "parece la Sagrada familia"
refiriendose a lo que tardan en arreglarlo. Me gustaría saber cual era el
monumento que se mencionaba en la versión original. También me gustaría
alabar su trabajo traduciendo refranes. Por ejemplo el personaje de Laguna
dice muchísimos (aunque se equivoque siempre). Imagino que traducir refranes
será muy complicado (Heartilly)
Gracias por los elogios, así da gusto. :-)
Lo de la Sagrada Familia fue producto de la inspiración de mi compañera de
trabajo (en FF) Carmen Mangirón, barcelonesa para más datos. El original
decía algo así como "Por más que trabajemos no terminamos nunca, ¿eh?".
Sí, lo de traducir refranes es difícil pero también muy divertido. :-)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[an error occurred while processing this directive]
|