|
|
|
|
|
|
FFMANIACS entrevista a Eduardo Lopez Herrero, traductor jefe de Final Fantasy VIII, IX y X al castellano Irvine & K.ta 25 / 02 / 02[1][2][3][4]
|
|
|
|
|
Hola amigos.
Confieso que desde hace un tiempo os leo a hurtadillas en los foros de
FFMANIACS. Me gusta enterarme de qué piensa la gente para la que trabajamos,
y aquí da gusto por el buen ambiente que hay, además de que evidentemente
sois todos unos fanáticos perdidos de FF y eso es reconfortante. :-)
Me habéis tirado con un fardo de preguntas a cual más exigente, pero yo me
lo he buscado, así que trataré de salir del trance lo mejor que pueda. (La
verdad es que me encanta ver el interés que despierta el tema. :-)
¿Existen en japones algunos terminos imposibles de traducir al castellano?
(K.ta)
Muchos. El idioma japonés refleja una manera de ver el mundo que a veces
difiere considerablemente de la occidental. La traducción de cualquier
lengua, y especialmente de las orientales, es un "arte de transigir", de
conformarse continuamente con palabras y frases que no transmiten
exactamente el sentido original pero le pasan cerca. "Natsukashisa", por
ejemplo, suele traducirse como "nostalgia", pero no tiene un matiz de pena o
tristeza semejante al de esta palabra española. Por eso a veces es
preferible traducirla simplemente como "echar de menos a... ", aunque esto
tampoco llega a expresar lo mismo. Otro ejemplo más directo sería la palabra
"ao", que significa "azul"... ¡y también "verde"!
¿Cuanto se suele tardar en acabar la traduccion al castellano de un juego
como Final Fantasy? ¿Porque ultimamente en estos procesos cada vez se gasta mas tiempo? (Chuko)
En proyecto del tamaño de un FF requiere aproximadamente:
un mes de familiarización (léase: jugar la versión japonesa hasta que le
conoces los lugarcitos más íntimos :-)
tres meses de traducción
tres-cuatro meses de pulimento y control de calidad
Sinceramente no sé si cada vez se tarda más; creo que las tres FF en que
participé nos han llevado más o menos el mismo tiempo. Claro que me refiero
solo al proceso de localización; hay que tener en cuenta que la cuando
nosotros hemos terminado el material queda en manos de Sony y ellos tienen
su propio calendario.
¿Por qué el cambio en los nombres de los personajes? Está claro que nombres
como Dagger-Daga los traducen pero y otros? Por ejemplo Zidane - Yitán,
Ramuh - Lamú, etc... (Yoshimi. )
En tu pregunta parece que consideraras que los nombres ingleses son los
originales, y por eso los de la versión española te suenan a "cambio". En
realidad, como todas las versiones se traducen a partir de la japonesa, es
natural que haya diferencias en la manera en que cada traductor "bautiza" a
los personajes. En el caso particular de Yitán, esa era la grafía que mejor
reflejaba en español el sonido del nombre original japonés. Vearn ha
explicado muy bien el asunto en el foro. (Salvo cuando dice que los
japoneses usan Zidane cuando lo escriben "en occidental"... "Zidane", en
japonés, se escribe "Jidan", con las comillas esas sobre el "shi" y también
sobre el "ta", tú me entiendes Vearn).
A decir verdad, el caso de Yitán fue algo especial. Como era el
protagonista, hubiéramos preferido usar el mismo nombre en todas las
versiones, pero se decidió evitar "Zidane" porque en Europa la
identificación con el futbolista es demasiado fuerte. En la versión
estadounidense quedó con ese nombre porque el público norteamericano, de
fútbol, poco y nada. :-) En cuanto a Lamú, como bien dice Kaworu, el japonés
no distingue entre los sonidos "r" y "l", de modo que cada traductor
interpretó el nombre a su modo.
¿Porque en el VIII y IX capitulo las magias tienen otros nombres?
Fuego-Piro Rayo-Electro Sueño-Morfeo...Creo que es porque en estos dos no se
tradujeron a partir de la version japonesa,sino de la Americana, pero no
estoy seguro. (Se_Busca. )
¿No estarás confundiendo hechizos con elementos? Tanto en japonés como en
los demás idiomas se les han dado siempre nombres distintos (Piro es un
hechizo de elemento Fuego, etc.); solo en las versiones inglesas hay algunos
que comparten el mismo nombre (Fire, Water). A propósito, tanto VIII como IX
están traducidos de la versión japonesa (gracias de nuevo Vearn :-)
¿Cual de todos los juegos que ha traducido le ha costado mas trabajo o
tiempo? (Capi )
Sin duda, FFVIII. En parte por haber sido el primero que traduje, y en parte
por ser (de lejos) el más complejo. Los ficheros de los textos de FF suelen
ser enrevesados, pero los del VIII eran un puzzle de los difíciles. :-)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[an error occurred while processing this directive]
|