FFGames
   GuiaMania   
   Final Fantasy I   
   Final Fantasy II
   Final Fantasy III
   Final Fantasy IV
   Final Fantasy V
   Final Fantasy VI
   Final Fantasy VII
   Final Fantasy VIII
   Final Fantasy IX
   Final Fantasy X
   Final Fantasy X-2
   Final Fantasy XI
   Final Fantasy Tactics
   Chocobo Games
   FF the Spirits Within

FFZone mania
   News    
   Magazine
   Reports
   Art Books
   Fan Art
   Fan Fiction
   Música
   Software
   Maniacs
   Staff



  



FFMANIACS entrevista a Eduardo Lopez Herrero, traductor jefe de Final Fantasy VIII, IX y X al castellano
Irvine & K.ta 25 / 02 / 02
[1][2][3][4]


Captura de Final Fantasy IX Hola amigos.

Confieso que desde hace un tiempo os leo a hurtadillas en los foros de FFMANIACS. Me gusta enterarme de qué piensa la gente para la que trabajamos, y aquí da gusto por el buen ambiente que hay, además de que evidentemente sois todos unos fanáticos perdidos de FF y eso es reconfortante. :-)

Me habéis tirado con un fardo de preguntas a cual más exigente, pero yo me lo he buscado, así que trataré de salir del trance lo mejor que pueda. (La verdad es que me encanta ver el interés que despierta el tema. :-)


¿Existen en japones algunos terminos imposibles de traducir al castellano? (K.ta)

Muchos. El idioma japonés refleja una manera de ver el mundo que a veces difiere considerablemente de la occidental. La traducción de cualquier lengua, y especialmente de las orientales, es un "arte de transigir", de conformarse continuamente con palabras y frases que no transmiten exactamente el sentido original pero le pasan cerca. "Natsukashisa", por ejemplo, suele traducirse como "nostalgia", pero no tiene un matiz de pena o tristeza semejante al de esta palabra española. Por eso a veces es preferible traducirla simplemente como "echar de menos a... ", aunque esto tampoco llega a expresar lo mismo. Otro ejemplo más directo sería la palabra "ao", que significa "azul"... ¡y también "verde"!


¿Cuanto se suele tardar en acabar la traduccion al castellano de un juego como Final Fantasy? ¿Porque ultimamente en estos procesos cada vez se gasta mas tiempo? (Chuko)

En proyecto del tamaño de un FF requiere aproximadamente:
un mes de familiarización (léase: jugar la versión japonesa hasta que le conoces los lugarcitos más íntimos :-)
tres meses de traducción
tres-cuatro meses de pulimento y control de calidad

Sinceramente no sé si cada vez se tarda más; creo que las tres FF en que participé nos han llevado más o menos el mismo tiempo. Claro que me refiero solo al proceso de localización; hay que tener en cuenta que la cuando nosotros hemos terminado el material queda en manos de Sony y ellos tienen su propio calendario.



¿Por qué el cambio en los nombres de los personajes? Está claro que nombres como Dagger-Daga los traducen pero y otros? Por ejemplo Zidane - Yitán, Ramuh - Lamú, etc... (Yoshimi. )

En tu pregunta parece que consideraras que los nombres ingleses son los originales, y por eso los de la versión española te suenan a "cambio". En realidad, como todas las versiones se traducen a partir de la japonesa, es natural que haya diferencias en la manera en que cada traductor "bautiza" a los personajes. En el caso particular de Yitán, esa era la grafía que mejor reflejaba en español el sonido del nombre original japonés. Vearn ha explicado muy bien el asunto en el foro. (Salvo cuando dice que los japoneses usan Zidane cuando lo escriben "en occidental"... "Zidane", en japonés, se escribe "Jidan", con las comillas esas sobre el "shi" y también sobre el "ta", tú me entiendes Vearn).

A decir verdad, el caso de Yitán fue algo especial. Como era el protagonista, hubiéramos preferido usar el mismo nombre en todas las versiones, pero se decidió evitar "Zidane" porque en Europa la identificación con el futbolista es demasiado fuerte. En la versión estadounidense quedó con ese nombre porque el público norteamericano, de fútbol, poco y nada. :-) En cuanto a Lamú, como bien dice Kaworu, el japonés no distingue entre los sonidos "r" y "l", de modo que cada traductor interpretó el nombre a su modo.



¿Porque en el VIII y IX capitulo las magias tienen otros nombres? Fuego-Piro Rayo-Electro Sueño-Morfeo...Creo que es porque en estos dos no se tradujeron a partir de la version japonesa,sino de la Americana, pero no estoy seguro. (Se_Busca. )

¿No estarás confundiendo hechizos con elementos? Tanto en japonés como en los demás idiomas se les han dado siempre nombres distintos (Piro es un hechizo de elemento Fuego, etc.); solo en las versiones inglesas hay algunos que comparten el mismo nombre (Fire, Water). A propósito, tanto VIII como IX están traducidos de la versión japonesa (gracias de nuevo Vearn :-)


¿Cual de todos los juegos que ha traducido le ha costado mas trabajo o tiempo? (Capi )

Sin duda, FFVIII. En parte por haber sido el primero que traduje, y en parte por ser (de lejos) el más complejo. Los ficheros de los textos de FF suelen ser enrevesados, pero los del VIII eran un puzzle de los difíciles. :-)

Pagina anterior entrevista a Eduardo Lopez HerreroPagina siguiente entrevista a Eduardo Lopez Herrero




[an error occurred while processing this directive]